Stefan Zweig. Schachnovelle

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Auf dem gro?en Passagierdampfer (на большом пассажирском пароходе; der Dampfer – пароход; der Dampf – пар; dampfen – испускать пар), der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte (который в полночь должен был отплыть из Нью-Йорка в Буэнос-Айрес; die Mitternacht; abgehen – отходить, отправляться), herrschte die ?bliche Gesch?ftigkeit und Bewegung der letzten Stunde (царили обычные для последнего часа /перед отплытием/ суета и волнение: «движение»; gesch?ftig – деятельный, хлопотливый; das Gesch?ft – дело, бизнес; die Bewegung; bewegen – двигать, приводить в движение; sich bewegen – двигаться, передвигаться). G?ste vom Land dr?ngten durcheinander (гости с суши = провожающие проталкивались друг через друга = расталкивали друг друга; der Gast, das Land; dr?ngen – напирать, теснить; sich dr?ngen – проталкиваться, протискиваться), um ihren Freunden das Geleit zu geben (чтобы проводить своих друзей; der Freund, die Freunde; das Geleit – проводы; jemandem das Geleit geben – провожать, сопровождать: «давать кому-либо проводы»; geleiten – провожать, сопровождать; leiten – вести), Telegraphenboys mit schiefen M?tzen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsr?ume (мальчики-телеграфисты в косых = сдвинутых набок фуражках выкрикивали: «выстреливали, выкрикивая» по салонам имена /пассажиров/; schief – косой, покосившийся; die M?tze; schie?en – стрелять, ausrufen – выкрикивать, объявлять; der Gesellschaftsraum – гостиная; die Gesellschaft – общество; der Raum – помещение), Koffer und Blumen wurden geschleppt (волочили чемоданы и цветы; der Koffer; die Blume; schleppen – тащить, волочить), Kinder liefen neugierig treppauf und treppab (дети с любопытством бегали по лестнице вверх и вниз; laufen; neugierig – любопытный; с любопытством; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»; die Treppe – лестница; auf und ab – вверх и вниз), w?hrend das Orchester unersch?tterlich zur Deckshow spielte (в то время как оркестр непоколебимо = невозмутимо играл для палубного шоу = для создания на палубе праздничной атмосферы; ersch?ttern – потрясать, колебать; die Deckshow; das Deck – палуба).

Auf dem gro?en Passagierdampfer, der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte, herrschte die ?bliche Gesch?ftigkeit und Bewegung der letzten Stunde. G?ste vom Land dr?ngten durcheinander, um ihren Freunden das Geleit zu geben, Telegraphenboys mit schiefen M?tzen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsr?ume, Koffer und Blumen wurden geschleppt, Kinder liefen neugierig treppauf und treppab, w?hrend das Orchester unersch?tterlich zur Deckshow spielte.

Ich stand im Gespr?ch mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Get?mmel auf dem Promenadendeck (я стоял, разговаривая: «в разговоре» с одним знакомым, немного в стороне от этой суматохи на прогулочной палубе; das Gespr?chder Bekannte; das Get?mmel; tummeln – проезжать/лошадь/; sich tummeln – резвиться; возиться), als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufspr?hte (как вдруг рядом с нами два или три раза ярко вспыхнула фотовспышка; der Blitz – молния; das Licht – свет; scharf – острый, резкий; aufspr?hen – брызнуть, разлететься; spr?hen – разлетаться, распыляться, разбрызгиваться– anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden (очевидно, у какой-то знаменитости /из числа пассажиров/ в последние минуты перед отправлением проворные репортеры брали: «репортеры проворно брали» интервью и делали фотоснимки; promin?nt – видный, значительный; knapp – едва, в обрез; die Abfahrt; abfahren – отъезжать, отплывать; rasch – быстро). Mein Freund blickte hin und l?chelte (мой друг взглянул в ту сторону: «туда» и усмехнулся). «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic» (с вами на борту редкая птица – Чентович; der Vogel). «Und da ich offenbar ein ziemlich verst?ndnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte (и так как после этого сообщения я очевидно сделал довольно непонятливое лицо; das Verst?ndnis – понимание; das Gesicht; die Mitteilung; mitteilen – сообщать), f?gte er erkl?rend bei (он пояснил: «добавил, поясняя /вышесказанное/»; erkl?ren – объяснять, разъяснять; beif?gen – добавлять): «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister (Мирко Чентович, чемпион мира по шахматам). Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert (он изъездил с турнирными играми всю Америку с востока на запад; das Turnier; das Spiel; der Ost; der West; abklappern – исходить, избегать /в поисках чего-либо/: «отстукать, простучать»; klappern – громыхать; стучать) und f?hrt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien (и теперь едет за новыми триумфами: «к новым триумфам» в Аргентину; der Tri?mph, die Triumphe)

Ich stand im Gespr?ch mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Get?mmel auf dem Promenadendeck, als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufspr?hte – anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden. Mein Freund blickte hin und l?chelte. «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic. «Und da ich offenbar ein ziemlich verst?ndnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte, f?gte er erkl?rend bei: «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister. Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert und f?hrt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien.»

In der Tat erinnerte ich mich nun dieses jungen Weltmeisters (на самом деле теперь я вспомнил этого молодого чемпиона мира; die Tat – дело, действие; die Welt – мир, вселенная) und sogar einiger Einzelheiten im Zusammenhang mit seiner raketenhaften Karriere (и даже некоторые подробности, связанные с его молниеносной карьерой: «ракетоподобной /по скорости/ карьерой»; die Einzelheit; der Zusammenhang – связь, связность; die Rak?te; die Karri?re); mein Freund, ein aufmerksamerer Zeitungsleser als ich, konnte sie mit einer ganzen Reihe von Anekdoten erg?nzen (мой друг, более внимательный читатель газет, чем я, мог дополнить их /сведения/ целым рядом анекдотов; aufmerksam; die Zeitung; der Zeitungsleser; die Reihe; die Anekd?te). Czentovic hatte sich vor etwa einem Jahr mit einem Schlage neben die bew?hrtesten Altmeister der Schachkunst, wie Aljechin, Capablanca; Tartakower, Lasker, Bogoljubow, gestellt (где-то около года назад Чентовичу удалось сразу стать в ряды таких опытнейших корифеев шахматного искусства, как Алехин, Капабланка, Тартаковер, Ласкер, Боголюбов; der Schlag – удар; mit einem Schlage – одним ударом, сразу; schlagen – ударять, бить; bew?hrt – испытанный, надежный; sich bew?hren – оказываться пригодным/достоверным; пройти проверку, выдержать испытание, показать себя (на деле); оправдать себя; der Altmeister – корифей, классик, основоположник /в искусстве, литературе, науке/; /ист./ цеховой старшина; /спорт./ экс-чемпион; die Kunst – искусство).

In der Tat erinnerte ich mich nun dieses jungen Weltmeisters und sogar einiger Einzelheiten im Zusammenhang mit seiner raketenhaften Karriere; mein Freund, ein aufmerksamerer Zeitungsleser als ich, konnte sie mit einer ganzen Reihe von Anekdoten erg?nzen. Czentovic hatte sich vor etwa einem Jahr mit einem Schlage neben die bew?hrtesten Altmeister der Schachkunst, wie Aljechin, Capablanca; Tartakower, Lasker, Bogoljubow, gestellt.

Seit dem Auftreten des siebenj?hrigen Wunderkindes Rzecewski bei dem Schachturnier 1922 in New York (с момента появления семилетнего вундеркинда Ржецевского на шахматном турнире 1922 года в Нью-Йорке; auftreten – возникать, появляться; treten – ступать; das Auftreten; das Wunderkind – чудо-ребенок; das Wunder – чудо; das Schachturnier) hatte noch nie der Einbruch eines v?llig Unbekannten in die ruhmreiche Gilde derart allgemeines Aufsehen erregt (еще ни одно вторжение совершенного незнакомца /новичка/ в прославленную /шахматную/ гильдию не привлекало столь всеобщего внимания; einbrechen – врываться, вторгаться; v?llig – полный, совершенный; der Ruhm – слава; reich – богатый; das Aufsehen; Aufsehen erregen – привлекать внимание, производить сенсацию). Denn Czentovics intellektuelle Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere von vornherein zu weissagen (так как интеллектуальные способности: «качества/свойства» Чентовича, казалось, ни в коей мере заранее не предвещали ему такой блистательной карьеры; von vornherein – заранее; с самого начала; blenden – слепить, ослеплять; scheinen; keineswegs – ни под каким видом, никоим образом; отнюдь не). Bald sickerte das Geheimnis durch (вскоре обнаружилась тайна; durchsickern – просачиваться, распространяться; geheim – тайный), dass dieser Schachmeister in seinem Privatleben au?erstande war, in irgendeiner Sprache einen Satz ohne orthographischen Fehler zu schreiben (что этот чемпион мира по шахматам в своей частной жизни был не в состоянии написать без орфографических ошибок ни единого предложения ни на одном из языков; das Privatleben; priv?t – частный, личный; au?erstande sein – быть не в силах, не в состоянии: «вне состояния»; der Stand – состояние; der Fehler), und wie einer seiner ver?rgerten Kollegen ingrimmig spottete (и как один из его недовольных коллег злобно заметил; ver?rgern – рассердить, раздосадовать; der ?rger – гнев, досада, раздражение; der Koll?ge; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба, озлобление; spotten – насмехаться, издеваться), seine Unbildung war auf allen Gebieten gleich universell (его необразованность во всех отраслях /науки/ одинаково универсальна; die Bildung – образование, образованность; sich bilden – просвещаться, развиваться: «образовывать себя»; bilden – образовывать, формировать, лепить; das Gebiet, die Gebiete – область; univers?ll)».

Seit dem Auftreten des siebenj?hrigen Wunderkindes Rzecewski bei dem Schachturnier 1922 in New York hatte noch nie der Einbruch eines v?llig Unbekannten in die ruhmreiche Gilde derart allgemeines Aufsehen erregt. Denn Czentovics intellektuelle Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere von vornherein zu weissagen. Bald sickerte das Geheimnis durch, dass dieser Schachmeister in seinem Privatleben au?erstande war, in irgendeiner Sprache einen Satz ohne orthographischen Fehler zu schreiben, und wie einer seiner ver?rgerten Kollegen ingrimmig spottete, seine Unbildung war auf allen Gebieten gleich universell».

Sohn eines blutarmen s?dslawischen Donauschiffers (сын одного нищего югославского лодочника с Дуная; der Sohn; blutarm – малокровный; /разг./ очень бедный; das Blut – кровь; der Schiffer – шкипер, капитан, моторист лодки; das Schiff – корабль, судно), dessen winzige Barke eines Nachts von einem Getreidedampfer ?berrannt wurde (чье крохотное суденышко однажды ночью было потоплено грузовым пароходом; das Getreide – злаки, зерно; die Barke – барка /небольшое судно без мачты и мотора/; ?berrennen – сбить с ног, смять, опрокинуть; rennen – бежать, нестись), war der damals Zw?lfj?hrige nach dem Tode seines Vaters vom Pfarrer des abgelegenen Ortes aus Mitleid aufgenommen worden (/будучи/ в то время двенадцатилетним после смерти своего отца из сострадания был принят священником из глухой деревушки; der Tod; abgelegen – отдаленный, уединенный; der Ort – место, пункт; местность; местечко, городок, деревня, населенный пункт; das Mitleid; mitleiden – сочувствовать, разделять чьи-либо страдания; leiden – страдать; aufnehmen), und der gute Pater bem?hte sich redlich, durch h?usliche Nachhilfe wettzumachen (и добрый пастор добросовестно старался компенсировать домашней помощью /в занятиях/; der Pater – отец, патер; sich bem?hen – прилагать усилия; die M?he – усилие, труд; die Nachhilfe – помощь, содействие, поддержка; занятия с репетитором: «помощь вслед = помощь отстающему»), was das maulfaule, dumpfe, breitstirnige Kind in der Dorfschule nicht zu erlernen vermochte (то, что молчаливый, туповатый, широколобый ребенок не мог освоить в деревенской школе; verm?gen – быть в состоянии, мочь; maulfaul – неразговорчивый, молчаливый; das Maul – пасть; faul – ленивый; die Stirn – лоб; das Dorf – деревня).

Sohn eines blutarmen s?dslawischen Donauschiffers, dessen winzige Barke eines Nachts von einem Getreidedampfer ?berrannt wurde, war der damals Zw?lfj?hrige nach dem Tode seines Vaters vom Pfarrer des abgelegenen Ortes aus Mitleid aufgenommen worden, und der gute Pater bem?hte sich redlich, durch h?usliche Nachhilfe wettzumachen, was das maulfaule, dumpfe, breitstirnige Kind in der Dorfschule nicht zu erlernen vermochte.

Aber die Anstrengungen blieben vergeblich (но усилия оказались напрасны; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия; bleiben – оставаться). Mirko starrte die ihm schon hundertmal erkl?rten Schriftzeichen immer wieder fremd an (Мирко снова и снова бессмысленно всматривался в буквы, объясненные ему уже раз сто; anstarren – уставиться, пристально смотреть; starr – неподвижный, застывший; das Schriftzeichen – /полигр./ шрифтовой знак; буква, литера; die Schrift – письмо, письменность; fremd – посторонний, чуждый); auch f?r die simpelsten Unterrichtsgegenst?nde fehlte seinem schwerf?llig arbeitenden Gehirn jede festhaltende Kraft (но и для /запоминания/ простейших учебных понятий не хватало его неповоротливому: «медлительно, неповоротливо работающему» мозгу какой бы то ни было: «каждой» удерживающей силы; simpel – простой; der Unterricht – преподавание, обучение; unterrichten – преподавать; der Gegenstand; das Gehirn; festhalten – удерживать; fest – крепко; halten – держать). Wenn er rechnen sollte, musste er noch mit vierzehn Jahren jedesmal die Finger zu Hilfe nehmen (когда ему надо было сосчитать что-либо, даже: «еще» в свои четырнадцать лет он вынужден был каждый раз прибегать к помощи пальцев = считать на пальцах; der Finger; die Hilfe), und ein Buch oder eine Zeitung zu lesen bedeutete f?r den schon halbw?chsigen Jungen noch besondere Anstrengung (а читать книгу или газету означало для уже ставшего подростком особое напряжение; das Buch; die Zeitung; bedeuten – значить, означать; ein halbw?chsiger Junge – подросток /мальчик/; halb- половинный; der Wuchs – рост; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия). Dabei konnte man Mirko keineswegs unwillig oder widerspenstig nennen (при этом Мирко ни в коей мере нельзя было назвать нерадивым или непослушным; unwillig /etwas zu tun/ – не желающий /что-либо делать/; der Wille – воля). Er tat gehorsam, was man ihm gebot (он послушно исполнял все, что ему велели; gebieten – приказывать, повелевать), holte Wasser, spaltete Holz, arbeitete mit auf dem Felde, r?umte die K?che auf (носил воду, колол дрова, работал в поле, убирал кухню; holen – доставать, приносить; das Holz; das Feld; aufr?umen – убирать, прибирать; делать уборку, наводить порядок) und erledigte verl??lich, wenn auch mit ver?rgernder Langsamkeit, jeden geforderten Dienst (и в любом случае выполнял каждое данное ему поручение, хотя и с раздражающей медлительностью; verl??lich – надежно; sich auf jemanden verlassen – положиться на кого-либо; langsam – медленно; langsam – медленно; fordern – требовать, просить; der Dienst – служба; работа, обязанности; dienen – служить; ver?rgern – злить, сердить).

Aber die Anstrengungen blieben vergeblich. Mirko starrte die ihm schon hundertmal erkl?rten Schriftzeichen immer wieder fremd an; auch f?r die simpelsten Unterrichtsgegenst?nde fehlte seinem schwerf?llig arbeitenden Gehirn jede festhaltende Kraft. Wenn er rechnen sollte, musste er noch mit vierzehn Jahren jedesmal die Finger zu Hilfe nehmen, und ein Buch oder eine Zeitung zu lesen bedeutete f?r den schon halbw?chsigen Jungen noch besondere Anstrengung. Dabei konnte man Mirko keineswegs unwillig oder widerspenstig nennen. Er tat gehorsam, was man ihm gebot, holte Wasser, spaltete Holz, arbeitete mit auf dem Felde, r?umte die K?che auf und erledigte verl??lich, wenn auch mit ver?rgernder Langsamkeit, jeden geforderten Dienst.

Was den guten Pfarrer aber an dem querk?pfigen Knaben am meisten verdro?, war seine totale Teilnahmslosigkeit (что, однако, больше всего раздражало пастора в упрямом юноше, так это его полное безразличие /ко всему/; quer – поперечный, неправильный; der Knabe; verdrie?en; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо; die Teilnahme – участие; сочувствие; die Teilnahmslosigkeit – безучастность, равнодушие). Er tat nichts ohne besondere Aufforderung, stellte nie eine Frage, spielte nicht mit anderen Burschen (он ничего не делал без особого приглашения/призыва, никогда не задавал вопроса, не играл с другими подростками; die Aufforderung; auffordern – приглашать, призывать; der Bursche – парень) und suchte von selbst keine Besch?ftigung, sofern man sie nicht ausdr?cklich anordnete (и не искал себе какого-нибудь занятия, пока ему не давали четкое распоряжение; die Besch?ftigung; sich besch?ftigen – заниматься чем-либо; anordnen – предписывать, отдавать распоряжение; ausdr?cklich – ясно, определенно, недвусмысленно: «выразительно»; ausdr?cken – выжимать; выражать; dr?cken – жать); sobald Mirko die Verrichtungen des Haushalts erledigt hatte (как только Мирко заканчивал выполнение домашней работы; die Verrichtung; verrichten – исполнять, выполнять; der Haushalt – домашнее хозяйство; erledigen – сделать, доделать; доводить до конца), sa? er stur im Zimmer herum mit jenem leeren Blick (он тупо сидел в комнате сложа руки и с таким бессмысленным взглядом: «с таким пустым взглядом»; herumsitzen – сидеть без дела, посиживать: «сидеть вокруг»; herum – вокруг; stur – упрямый, тупой; der Blick) wie ihn Schafe auf der Weide haben (как у овец на выгоне: «/таким/ как его /взгляд/ овцы имеют на пастбище; das Schaf; die Weide), ohne an den Geschehnissen rings um ihn den geringsten Anteil zu nehmen (не принимая ни малейшего участия в происходящих вокруг него событиях; das Geschehnis, die Geschehnisse; geschehen – происходить, случаться; gering; der Anteil – часть, доля; an etwas /Dat./ Anteil nehmen – принимать участие в чем-либо). W?hrend der Pfarrer abends, die lange Bauernpfeife schmauchend, mit dem Gendarmeriewachtmeister seine ?blichen drei Schachpartien spielte (в то время как по вечерам пастор, покуривая длинную деревенскую трубку, играл три неизменные /обычные/ шахматные партии с жандармским вахмистром; schmauchen – /разг./ дымить /сигарой/; die Schachpartie), hockte der blondstr?hnige Bursche stumm daneben (светловолосый юноша молча пристраивался рядом /с игроками/; hocken – сидеть на корточках; die Str?hne – прядь; stumm – немой; daneben – возле, поблизости) und starrte unter seinen schweren Lidern anscheinend schl?frig und gleichg?ltig auf das karierte Brett (и пристально смотрел из-под своих тяжелых век, казалось, с сонным и безразличным видом: «сонно и безразлично» на клетчатую доску; das Lid, die Lider – веко; anscheinend – кажущийся, мнимый; scheinen – казаться).

Was den guten Pfarrer aber an dem querk?pfigen Knaben am meisten verdro?, war seine totale Teilnahmslosigkeit. Er tat nichts ohne besondere Aufforderung, stellte nie eine Frage, spielte nicht mit anderen Burschen und suchte von selbst keine Besch?ftigung, sofern man sie nicht ausdr?cklich anordnete; sobald Mirko die Verrichtungen des Haushalts erledigt hatte, sa? er stur im Zimmer herum mit jenem leeren Blick, wie ihn Schafe auf der Weide haben, ohne an den Geschehnissen rings um ihn den geringsten Anteil zu nehmen. W?hrend der Pfarrer abends, die lange Bauernpfeife schmauchend, mit dem Gendarmeriewachtmeister seine ?blichen drei Schachpartien spielte, hockte der blondstr?hnige Bursche stumm daneben und starrte unter seinen schweren Lidern anscheinend schl?frig und gleichg?ltig auf das karierte Brett.

Eines Winterabends klingelten, w?hrend die beiden Partner in ihre t?gliche Partie vertieft waren, von der Dorfstra?e her die Gl?ckchen eines Schlittens rasch und immer rascher heran (однажды зимним вечером, когда оба партнера уже были углублены в свою обычную /ежедневную/ партию /игру/, с деревенской улицы послышался все быстрее и быстрее приближающийся звон бубенцов /на санях/: «бубенцы на санях звенели, приближаясь все быстрее и быстрее; der Winterabend; der Partner; das Gl?ckchen; die Glocke – колокольчик; der Schlitten – сани; rasch – быстро, скоро; klingeln – звенеть, звонить). Ein Bauer, die M?tze mit Schnee ?berst?ubt, stapfte hastig herein (торопливо вошел /тяжело ступая/ крестьянин в засыпанной снегом шапке; der Schnee; ?berst?uben – запылить, покрыть пылью; der Staub – пыль; die Hast – спешка, торопливость; stapfen – тяжело ступать), seine alte Mutter l?ge im Sterben, und der Pfarrer m?ge eilen, ihr noch rechtzeitig die letzte ?lung zu erteilen (/говоря, что/ его мать лежит при смерти и священнику надобно поторопиться, чтобы своевременно дать ей последнее напутствие; liegen; das Sterben; sterben – умирать; die letzte ?lung – /религ./ соборование: «последнее помазание»; das ?l – /растительное/ масло; ?len – смазывать маслом). Ohne zu z?gern folgte ihm der Priester (священник без промедления: «без /того, чтобы/ медлить» последовал за ним; z?gern – медлить, колебаться).

Eines Winterabends klingelten, w?hrend die beiden Partner in ihre t?gliche Partie vertieft waren, von der Dorfstra?e her die Gl?ckchen eines Schlittens rasch und immer rascher heran. Ein Bauer, die M?tze mit Schnee ?berst?ubt, stapfte hastig herein, seine alte Mutter l?ge im Sterben, und der Pfarrer m?ge eilen, ihr noch rechtzeitig die letzte ?lung zu erteilen. Ohne zu z?gern folgte ihm der Priester.

Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken hatte (жандармский вахмистр, который еще не допил свою кружку пива; das Glas – стакан; рюмка; кружка; das Bier; austrinken – выпить, допить) z?ndete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete sich eben vor, die schweren Schaftstiefel anzuziehen (раскурил на прощание новую трубку и уже приготовился было надеть тяжелые сапоги; der Abschied – прощание, расставание; anz?nden – зажечь; раскурить; sich vorbereiten – готовиться; der Schaft – голенище /сапога/; der Stiefel – сапог), als ihm auffiel (как вдруг ему бросилось в глаза; auffallen), wie unentwegt der Blick Mirkos auf dem Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete (как неподвижно застыл взгляд Мирко на шахматной доске с начатой партией; unentwegt – непрерывно, непоколебимо; anfangen – начинать; haften – прилипать, приставать).

Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken hatte, z?ndete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete sich eben vor, die schweren Schaftstiefel anzuziehen, als ihm auffiel, wie unentwegt der Blick Mirkos auf dem Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete.

«Na, willst du sie zu Ende spielen (ну, хочешь доиграть ее до конца)? spa?te er, vollkommen ?berzeugt, dass der schl?frige Junge nicht einen einzigen Stein auf dem Brett richtig zu r?cken verst?nde (пошутил он, совершенно убежденный /в том/, что сонный юноша не сможет ни единой фигуры правильно передвинуть по доске; der Spa? – шутка, забава; der Stein – камень; /шахм./ фигура; пешка; шашка: er hat die wei?en Steine – он играет белыми; verstehen – понимать; суметь; dass er verst?nde – что он поймет/сможет: «понял бы»). Der Knabe starrte scheu auf, nickte dann und setzte sich auf den Platz des Pfarrers (юноша робко взглянул на него/поднял на него робкий взгляд, потом кивнул и сел на место пастора). Nach vierzehn Z?gen war der Gendarmeriewachtmeister geschlagen (на четырнадцатом ходу: «после четырнадцати ходов» вахмистр был побежден; der Zug, die Z?ge – ход /шахматы/; schlagen – бить; победить) und musste zudem eingestehen, dass keineswegs ein versehentlich nachl?ssiger Zug seine Niederlage verschuldet habe (и должен был признаться, что его поражение вовсе не было результатом какого-либо небрежного /по недосмотру / хода; eingestehen – признавать, сознаваться; das Versehen – ошибка, недосмотр; die Niederlage – поражение; verschulden – послужить виною чему-либо, быть виновником чего-либо; die Schuld – вина). Die zweite Partie fiel nicht anders aus (вторая партия закончилась так же: «выпала не по-иному»; ausfallen – выпадать; получаться, выходить).

«Na, willst du sie zu Ende spielen? spa?te er, vollkommen ?berzeugt, dass der schl?frige Junge nicht einen einzigen Stein auf dem Brett richtig zu r?cken verst?nde. Der Knabe starrte scheu auf, nickte dann und setzte sich auf den Platz des Pfarrers. Nach vierzehn Z?gen war der Gendarmeriewachtmeister geschlagen und musste zudem eingestehen, dass keineswegs ein versehentlich nachl?ssiger Zug seine Niederlage verschuldet habe. Die zweite Partie fiel nicht anders aus.

«Bileams Esel (валаамова ослица)!»– rief erstaunt bei seiner R?ckkehr der Pfarrer aus, dem weniger bibelfesten Gendarmeriewachtmeister erkl?rend (удивленно воскликнул пастор при своем возвращении = вернувшись, и объяснил не слишком хорошо знакомому с Библией вахмистру; ausrufen – выкрикивать; die R?ckkehr; r?ckkehren – возвращаться; bibelfest – хорошо знающий Библию: «крепкий в Библии»; die Bibel – Библия; fest – крепкий), schon vor zweitausend Jahren h?tte sich ein ?hnliches Wunder ereignet, dass ein stummes Wesen pl?tzlich die Sprache der Weisheit gefunden habe (что уже две тысячи лет тому назад произошло подобное чудо, что бессловесное: «немое» существо внезапно обрело язык мудрости; das Wesen; die Weisheit; weise – мудрый; finden – находить). Trotz der vorger?ckten Stunde konnte der Pfarrer sich nicht enthalten, seinen halb analphabetischen Famulus zu einem Zweikampf herauszufordern (несмотря на поздний час пастор не смог удержаться и не вызвать своего полуграмотного воспитанника на поединок; vorger?ckt – поздний /например, о часе/; vorr?cken – подвинуть/выдвинуть вперед; наступать; r?cken – двигать; analphab?tisch – неграмотный; der F?mulus – ученик, студент-практикант /лат./; der Zweikampf; herausfordern). Mirko schlug auch ihn mit Leichtigkeit (Мирко с легкостью обыграл и его; schlagen – бить; die Leichtigkeit; leicht – легкий, нетрудный).

«Bileams Esel!»– rief erstaunt bei seiner R?ckkehr der Pfarrer aus, dem weniger bibelfesten Gendarmeriewachtmeister erkl?rend, schon vor zweitausend Jahren h?tte sich ein ?hnliches Wunder ereignet, dass ein stummes Wesen pl?tzlich die Sprache der Weisheit gefunden habe. Trotz der vorger?ckten Stunde konnte der Pfarrer sich nicht enthalten, seinen halb analphabetischen Famulus zu einem Zweikampf herauszufordern. Mirko schlug auch ihn mit Leichtigkeit.

Er spielte z?h, langsam, unersch?tterlich, ohne ein einziges Mal die gesenkte breite Stirn vom Brette aufzuheben (он играл упорно, медленно, невозмутимо, ни разу не подняв от доски широколобой головы: «склоненного широкого лба»; z?h – жесткий, твердый; упорно, стойко, цепко; unersch?tterlich – непоколебимый; das Brett; senken – наклонять, опускать; aufheben – поднимать). Aber er spielte mit unwiderlegbarer Sicherheit (но играл он с непоколебимой: «неопровержимой» уверенностью; widerlegen – опровергать; die Sicherheit; sicher – уверенный); weder der Gendarmeriewachtmeister noch der Pfarrer waren in den n?chsten Tagen imstande, eine Partie gegen ihn zu gewinnen (ни вахмистр, ни пастор в последующие дни не смогли выиграть против него = у него ни единой партии; imstande sein – быть в состоянии). Der Pfarrer, besser als irgend jemand bef?higt, die sonstige R?ckst?ndigkeit seines Z?glings zu beurteilen (священник, который лучше, чем кто-либо другой, был способен оценить /во всем прочем проявляющуюся/ отсталость своего подопечного; sonstig – прочий, другой; r?ckst?ndig – отсталый; der Z?gling – питомец, воспитанник; beurteilen – судить о чем-либо; das Urteil – суждение, приговор), wurde nun ernstlich neugierig, wieweit diese einseitige sonderbare Begabung einer strengeren Pr?fung standhalten w?rde (теперь серьезно заинтересовался, насколько этот однобокое необычное дарование выдержит более серьезное испытание; neugierig – любопытный; die Begabung; streng – строгий; die Pr?fung – испытание, экзамен; pr?fen – проверять, испытывать).

Er spielte z?h, langsam, unersch?tterlich, ohne ein einziges Mal die gesenkte breite Stirn vom Brette aufzuheben. Aber er spielte mit unwiderlegbarer Sicherheit; weder der Gendarmeriewachtmeister noch der Pfarrer waren in den n?chsten Tagen imstande, eine Partie gegen ihn zu gewinnen. Der Pfarrer, besser als irgend jemand bef?higt, die sonstige R?ckst?ndigkeit seines Z?glings zu beurteilen, wurde nun ernstlich neugierig, wieweit diese einseitige sonderbare Begabung einer strengeren Pr?fung standhalten w?rde.

Nachdem er Mirko bei dem Dorfbarbier die struppigen strohblonden Haare hatte schneiden lassen, um ihn einigerma?en pr?sentabel zu machen (после того как он поручил деревенскому парикмахеру постричь лохматые соломенные волосы Мирко, чтобы придать ему более или менее приличный вид; struppig – растрепанный; взъерошенный; лохматый; das Stroh – солома; einigerma?en – в некоторой степени; pr?sent?bel – представительный, презентабельный), nahm er ihn in seinem Schlitten mit in die kleine Nachbarstadt (повез он его на своих санях в соседний маленький городок; mitnehmen – брать с собой; der Schlitten – сани; der Nachbar – сосед), wo er im Caf? des Hauptplatzes eine Ecke mit enragierten Schachspielern wusste, denen er selbst erfahrungsgem?? nicht gewachsen war (где, он знал, в кафе на главной площади был уголок с заядлыми любителями шахмат: «игроками в шахматы», до которых сам он, зная это по собственному опыту, еще не дорос; das Caf?; die Ecke – угол; sich enragieren – волноваться, войти в раж; die Erfahrung – опыт; gem?? – согласно, сообразно, в соответствии; jemandem gewachsen sein – не уступать кому-либо; wachsen – расти).

Nachdem er Mirko bei dem Dorfbarbier die struppigen strohblonden Haare hatte schneiden lassen, um ihn einigerma?en pr?sentabel zu machen, nahm er ihn in seinem Schlitten mit in die kleine Nachbarstadt, wo er im Caf? des Hauptplatzes eine Ecke mit enragierten Schachspielern wusste, denen er selbst erfahrungsgem?? nicht gewachsen war.

Es erregte bei der ans?ssigen Runde nicht geringes Staunen (это вызвало немалое удивление у завсегдатаев: «местного/оседлого круга /игроков/»; die Runde;das Staunen; staunen – удивляться), als der Pfarrer den f?nfzehnj?hrigen strohblonden und rotbackigen Burschen in seinem nach innen getragenen Schafspelz und schweren, hohen Schaftstiefeln in das Kaffeehaus schob (когда священник втолкнул в кафе пятнадцатилетнего светловолосого и краснощекого юношу в овечьем тулупе, надетом мехом внутрь, и тяжелых высоких сапогах, die Backe – щека; tragen – носить; das Schaf – овца; der Pelz – мех, шуба, тулуп; schieben – толкать), wo der Junge befremdet mit scheu niedergeschlagenen Augen in einer Ecke stehen blieb, bis man ihn zu einem der Schachtische hinrief (где мальчик оставался стоять в углу с потупленными: «робко опущенными вниз» глазами, пока его не позвали к одному из шахматных столов; befremden – /неприятно/ поражать, изумлять, казаться странным; niederschlagen – опустить, потупить; das Auge; stehen bleiben – останавливаться, оставаться стоять; rufen – кричать, звать; der Schachtisch). In der ersten Partie wurde Mirko geschlagen, da er die sogenannte Sizilianische Er?ffnung bei dem guten Pfarrer nie gesehen hatte (первую партию Мирко проиграл: «был побежден», потому что он никогда не видел у доброго пастора так называемый сицилианский дебют; er?ffnen – открывать, начинать). In der zweiten Partie kam er schon gegen den besten Spieler auf Remis (вторая партия против лучшего шахматиста /игрока/ закончилась вничью; kommen – приходить; das Rem?s – ничья /шахматы/: Remis machen – сыграть вничью). Von der dritten und vierten an schlug er sie alle, einen nach dem andern (начиная с третьей и четвертой /партии/ он победил их всех, одного за другим).

Es erregte bei der ans?ssigen Runde nicht geringes Staunen, als der Pfarrer den f?nfzehnj?hrigen strohblonden und rotbackigen Burschen in seinem nach innen getragenen Schafspelz und schweren, hohen Schaftstiefeln in das Kaffeehaus schob, wo der Junge befremdet mit scheu niedergeschlagenen Augen in einer Ecke stehen blieb, bis man ihn zu einem der Schachtische hinrief. In der ersten Partie wurde Mirko geschlagen, da er die sogenannte Sizilianische Er?ffnung bei dem guten Pfarrer nie gesehen hatte. In der zweiten Partie kam er schon gegen den besten Spieler auf Remis. Von der dritten und vierten an schlug er sie alle, einen nach dem andern.

Nun ereignen sich in einer kleinen s?dslawischen Provinzstadt h?chst selten aufregende Dinge (так вот/надо сказать, в маленьком южнославянском = югославском провинциальном городке крайне редко происходят волнующие события; aufregen – волновать, возбуждать; das Ding – дело, обстоятельство); so wurde das erste Auftreten dieses b?uerlichen Champions f?r die versammelten Honoratioren unverz?glich zur Sensation (потому первое выступление этого деревенского чемпиона немедленно стало для собравшихся уважаемых людей сенсацией; auftreten – выступать; treten – ступать; der Bauer – крестьянин; der Champion; sich versammeln – собираться, сходиться; die Honorati?ren – /устар./ уважаемые люди, местная знать; die Sensation). Einstimmig wurde beschlossen (было единогласно решено; die Stimme; beschlie?en), der Wunderknabe m?sste unbedingt noch bis zum n?chsten Tage in der Stadt bleiben (вундеркинд непременно должен: «должен бы» остаться в городе до следующего дня; das Wunder – чудо; der Knabe – мальчик), damit man die anderen Mitglieder des Schachklubs zusammenrufen (чтобы можно было созвать остальных членов шахматного клуба; das Mitglied; der Klub) und vor allem den alten Grafen Simczic, einen Fanatiker des Schachspiels, auf seinem Schlosse verst?ndigen k?nne (а прежде всего /для того, чтобы/ успеть известить старого графа Зимчица, фаната шахмат, /живущего/ в своем замке; der Graf; der Fan?tiker; das Schloss).

Nun ereignen sich in einer kleinen s?dslawischen Provinzstadt h?chst selten aufregende Dinge; so wurde das erste Auftreten dieses b?uerlichen Champions f?r die versammelten Honoratioren unverz?glich zur Sensation. Einstimmig wurde beschlossen, der Wunderknabe m?sste unbedingt noch bis zum n?chsten Tage in der Stadt bleiben, damit man die anderen Mitglieder des Schachklubs zusammenrufen und vor allem den alten Grafen Simczic, einen Fanatiker des Schachspiels, auf seinem Schlosse verst?ndigen k?nne.

Der Pfarrer, der mit einem ganz neuen Stolz auf seinen Pflegling blickte (священник, смотревший на своего воспитанника с совершенно новой гордостью; der Stolz; der Pflegling; pflegen – ухаживать, заботиться), aber ?ber seiner Entdeckerfreude doch seinen pflichtgem??en Sonntagsgottesdienst nicht vers?umen wollte (но за своей радостью первооткрывателя не желающий, однако, пропустить обязательное /по долгу службы/ воскресное богослужение; entdecken – открывать, обнаруживать; die Freude; die Pflicht – долг, обязанность; der Gottesdienst – богослужение; der Dienst – служба; dienen – служить), erkl?rte sich bereit, Mirko f?r eine weitere Probe zur?ckzulassen (заявил о своей готовности = согласился оставить Мирко для дальнейшего испытания; sich erkl?ren – объясняться, высказываться; bereit – готовый /к чему-либо/; die Probe; zur?cklassen). Der junge Czentovic wurde auf Kosten der Schachecke im Hotel einquartiert und sah an diesem Abend zum erstenmal ein Wasserklosett (юный Чентович был размещен, за счет шахматного клуба, в гостинице, и впервые /в жизни/ увидел в этот вечер современную уборную; die Kosten – расходы, издержки; der Abend; das Hotel; das Wasserklos?tt).

Der Pfarrer, der mit einem ganz neuen Stolz auf seinen Pflegling blickte, aber ?ber seiner Entdeckerfreude doch seinen pflichtgem??en Sonntagsgottesdienst nicht vers?umen wollte, erkl?rte sich bereit, Mirko f?r eine weitere Probe zur?ckzulassen. Der junge Czentovic wurde auf Kosten der Schachecke im Hotel einquartiert und sah an diesem Abend zum erstenmal ein Wasserklosett.

Am folgenden Sonntagnachmittag war der Schachraum ?berf?llt (в следующее воскресенье после обеда шахматная комната была переполнена; der Sonntagnachmittag; folgen – следовать; f?llen – наполнять; ?berf?llen – переполнять). Mirko, unbeweglich vier Stunden vor dem Brett sitzend, besiegte (Мирко, просидевший неподвижно за /шахматной/ доской в течение четырех часов, побеждал; sich bewegen – двигаться; sitzend – сидя, сидящий; der Sieg – победа), ohne ein Wort zu sprechen oder auch nur aufzuschauen, einen Spieler nach dem andern (не говоря ни слова и даже не поднимая глаз, одного противника за другим; aufschauen – поднимать глаза, смотреть вверх; schauen – смотреть); schlie?lich wurde eine Simultanpartie vorgeschlagen (наконец был предложен сеанс одновременной игры; simult?n – одновременный, синхронный; vorschlagen). Es dauerte eine Weile (потребовалось некоторое время; dauern – длиться, продолжаться; eine Weile – некоторое время, немного), ehe man dem Unbelehrten begreiflich machen konnte, dass bei einer Simultanpartie er allein gegen die verschiedenen Spieler zu k?mpfen h?tte (прежде чем удалось растолковать неучу, что во время сеанса одновременной игры он должен один играть: «сражаться» против нескольких: «различных» игроков; der Unbelehrte; belehren – поучать, учить; begreiflich – понятный, постижимый; jemandem etwas begreiflich machen – разъяснить, растолковать; begreifen – понимать, постигать; k?mpfen – бороться, сражаться). Aber sobald Mirko diesen Usus begriffen (но как только Мирко уяснил себе эти правила; der Usus – обычай, традиция; begreifen – понимать, постигать), fand er sich rasch in die Aufgabe (он быстро принялся за дело; sich finden /in Akk./ – приспособиться к чему-либо, присоединиться; die Aufgabe – задача, задание; aufgeben – задавать), ging mit seinen schweren, knarrenden Schuhen langsam von Tisch zu Tisch und gewann schlie?lich sieben von den acht Partien (стал медленно ходить от стола к столу в своих тяжелых, скрипучих ботинках и, в конце концов, выиграл семь партий из восьми; knarren – скрипеть; der Schuh, die Schuhe; gewinnen).

Am folgenden Sonntagnachmittag war der Schachraum ?berf?llt. Mirko, unbeweglich vier Stunden vor dem Brett sitzend, besiegte, ohne ein Wort zu sprechen oder auch nur aufzuschauen, einen Spieler nach dem andern; schlie?lich wurde eine Simultanpartie vorgeschlagen. Es dauerte eine Weile, ehe man dem Unbelehrten begreiflich machen konnte, dass bei einer Simultanpartie er allein gegen die verschiedenen Spieler zu k?mpfen h?tte. Aber sobald Mirko diesen Usus begriffen, fand er sich rasch in die Aufgabe, ging mit seinen schweren, knarrenden Schuhen langsam von Tisch zu Tisch und gewann schlie?lich sieben von den acht Partien.

Nun begannen gro?e Beratungen (тут начались серьезные /большие/ совещания; beginnen; die Beratung; beraten – обсуждать, советовать; der Rat – совет). Obwohl dieser neue Champion im strengen Sinne nicht zur Stadt geh?rte (хотя, строго говоря, новый чемпион не являлся уроженцем этого города: «не принадлежал: «не относился к» этому городу»; der Sinn – смысл), war doch der heimische Nationalstolz lebhaft entz?ndet (все же местная национальная гордость была задета за живое: «ярко вспыхнула»; lebhaft – оживленный, живой, яркий; entz?nden – зажигать, воспламенять). Vielleicht konnte endlich die kleine Stadt (возможно, мог наконец маленький городок), deren Vorhandensein auf der Landkarte kaum jemand bisher wahrgenommen (наличие которого на географической карте едва ли кто до этого момента замечал; das Vorhandensein; vorhanden – имеющийся, наличный; die Landkarte; wahrnehmen – замечать, различать), zum erstenmal sich die Ehre erwerben, einen ber?hmten Mann in die Welt zu schicken (в первый раз завоевать себе честь = прославиться, отправив в мир знаменитого человека).

Nun begannen gro?e Beratungen. Obwohl dieser neue Champion im strengen Sinne nicht zur Stadt geh?rte, war doch der heimische Nationalstolz lebhaft entz?ndet. Vielleicht konnte endlich die kleine Stadt, deren Vorhandensein auf der Landkarte kaum jemand bisher wahrgenommen, zum erstenmal sich die Ehre erwerben, einen ber?hmten Mann in die Welt zu schicken.

Ein Agent namens Koller, sonst nur Chansonetten und S?ngerinnen f?r das Kabarett der Garnison vermittelnd (агент по имени Коллер, поставлявший до этого только шансонеток и певиц для гарнизонного кабаре; vermitteln – посредничать, способствовать; das Mittel – средство; die Garnis?n), erkl?rte sich bereit, sofern man den Zuschuss f?r ein Jahr leiste (согласился: «объявил себя готовым» /при условии/, если кто-нибудь предоставит на один год пособие /дотацию/; leisten – совершать, исполнять, делать; der Zuschuss), den jungen Menschen in Wien von einem ihm bekannten ausgezeichneten kleinen Meister fachm??ig in der Schachkunst ausbilden zu lassen (устроить юношу профессионально обучаться шахматному искусству у одного его знакомого в Вене – отличного специалиста: «отличного маленького специалиста /мастера, знатока/»; das Fach – ящик; область /знаний/, специальность; ausbilden – образовывать, давать /профессиональное/ образование). Graf Simczic, dem in sechzig Jahren t?glichen Schachspieles nie ein so merkw?rdiger Gegner entgegengetreten war, zeichnete sofort den Betrag (граф Зимчиц, за все шестьдесят лет, что он ежедневно играл в шахматы: «ежедневных игр в шахматы», ни разу не сражавшийся с таким замечательным противником, тотчас подписал обязательство /сумму/; jemandem entgegengetreten /Dat/ – выступать против кого-либо; der Gegner; der Betrag – сумма). Mit diesem Tage begann die erstaunliche Karriere des Schiffersohnes (с этого дня началась удивительная карьера сына лодочника).

Ein Agent namens Koller, sonst nur Chansonetten und S?ngerinnen f?r das Kabarett der Garnison vermittelnd, erkl?rte sich bereit, sofern man den Zuschu? f?r ein Jahr leiste, den jungen Menschen in Wien von einem ihm bekannten ausgezeichneten kleinen Meister fachm??ig in der Schachkunst ausbilden zu lassen. Graf Simczic, dem in sechzig Jahren t?glichen Schachspieles nie ein so merkw?rdiger Gegner entgegengetreten war, zeichnete sofort den Betrag. Mit diesem Tage begann die erstaunliche Karriere des Schiffersohnes.

Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko s?mtliche Geheimnisse der Schachtechnik (через полгода Мирко овладел всеми секретами шахматной техники; das Geheimnis – тайна, секрет; s?mtlich – все /без исключения/: Goethes s?mtliche Werke – полное собрание сочинений Гёте), allerdings mit einer seltsamen Einschr?nkung, die sp?ter in den Fachkreisen viel beobachtet und besp?ttelt wurde (правда, с некоторыми странными исключениями /ограничениями/, которые впоследствии были подмечены в кругах специалистов /шахматистов/ и над которыми насмехались; die Einschr?nkung; einschr?nken – ограничивать; der Fachkreis; beobachten – наблюдать, подмечать; besp?tteln – подтрунивать, подсмеиваться; der Spott – насмешка

Данный текст является ознакомительным фрагментом.